==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བྱེད་དེ་མངལ་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དེས་མངལ་ནས་བཙའ་བའི་དུས་བྱེད་ཅིང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱེད་དེ་ལུས་སྐྱེད་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྟེ་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་མིན། ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་བཅས་མཚན་མོའི་ཆལ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཟོས་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་སྐྱེད་པའོ། །ཉིན་མོའི་ཆ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །འདིར་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་འབྱུང་བ་དང་བཅས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་རྟེན་དུ་གནས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཟོས་ཏེ། ཟླ་བ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཉི་མ་སྟེ་རྡུལ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞི་པའོ། །རྐང་ནི་དྲག་པོའོ། །གཅི་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བཤང་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་མཚན་མོའི་ཆལ་སྟེ་སྐྱེད་
པའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །སླར་ཡང་སྟེ་ཡང་མཐའ་ཡས་ལུས་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་ངེས་པར་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་སྡུད་

【汉语翻译】
第五，作为世间名言的生和灭之因的刹那之相，时轮决定的略义大论。
第五，作为世间名言的生和灭之因的刹那之相，时轮决定的略义大论。
现在以“生和”等句，宣说了世间的名言所生起和收摄的体性之作者。即，轮回中流转的刹那，能使众生生起，即在胎中，具有阿赖耶识，与微尘和精液完全结合的法性。之后，它使从胎中出生的时间到来，并形成婴儿和青少年等形象，从而产生身体。同样的，流转的刹那也能在世间，即天界、人间和地下，再次进行收摄，这是具有时轮者，而不是太阳。太阳是微尘，月亮是精液，没有时轮，因为没有阿赖耶识，所以不能做到。这是其中的含义。这里，具有微尘和精液性质的太阳和月亮为什么不能做到呢？因为这里说“在一切处，火、太阳和月亮的自性是运行的”，这是非常著名的说法。这里，为什么月亮、太阳等诸神与五大一起，被夜晚的部分世尊所吞噬呢？即，在此轮回中，夜晚的部分是月亮，即生起；白天的部分是太阳，即收摄。这里，在夜晚的部分，即生起之时，阿赖耶识的体性，在确定的胎中，月亮是精液，太阳是微尘等词语所描述的，以及小便和五大，即与地、水、火、风、空界一起，作为微尘和精液的所依处，为了圆满身体、语言和心意而被吞噬。月亮，即精液，是自在天；太阳，即微尘，是常恒的第四者；脚是猛烈的；小便是遍入天；大便是梵天。月亮、太阳等诸神在夜晚的部分，即生起之时被吞噬。再次，即也是，无边无际的身体被各种事物所占据，这是变化，即它们被释放，一定是在白天的时候，即收摄。

【英语翻译】
Fifth, the great condensed treatise on the determination of the Kalachakra, which is the nature of the moment that is the cause of the arising and ceasing of mundane conventions.
Fifth, the great condensed treatise on the determination of the Kalachakra, which is the nature of the moment that is the cause of the arising and ceasing of mundane conventions.
Now, with "arising and" and so on, the agent who performs the nature of arising and gathering by the mundane world is spoken of. That is, the moment of transmigration in this cycle causes the birth of sentient beings, that is, in the womb, the alaya-consciousness, which is the nature of being perfectly endowed with dust and semen. Then, it causes the time of birth from the womb, and forms the form of infants and youths, and thus produces the body. That very moment of transmigration also gathers again in the worlds, that is, in the heavens, the human realm, and the underworld, which is the one with the wheel of time, not the sun. The sun is dust and the moon is semen, without the wheel of time. Because there is no alaya-consciousness, it does not do it. This is the meaning. Here, why do the sun and moon, which have the nature of dust and semen, not do it? Because here it is said that "everywhere, the nature of fire, sun, and moon is moving," which is a very famous saying. Here, why are the gods such as the moon and sun, together with the elements, eaten by the Blessed One in the night part? That is, in this cycle, the night part is the moon, that is, arising; the day part is the sun, that is, gathering. Here, in the night part, that is, at the time of arising, the nature of alaya-consciousness, in the determined womb, the moon is semen, the sun is dust, and so on, and urine and the elements, that is, together with the earth, water, fire, wind, and space elements, are eaten for the sake of perfecting the body, speech, and mind, which are the basis of dust and semen. The moon, that is, semen, is Ishvara; the sun, that is, dust, is the ever-constant fourth; the foot is violent; urine is Vishnu; feces is Brahma. The gods such as the moon and sun are eaten in the night part, that is, at the time of arising. Again, that is, also, the infinite body is occupied by various objects, which is transformation, that is, they are released, certainly in the daytime, that is, gathering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་སུ་གཏོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྟེ་སླར་ཡང་གཞན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་སྟེ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་སྣ་དང་ཡིད་དེ་དྲུག་པོ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཚའི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དང་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ཀྱང་སྟེ་འདི་དག་མཐའ་དག་ནི་བྱེད་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་ལས་འདི་དག་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པའོ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དྲི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཆོས་གཅིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པ་ནི་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་ནི་རོ་དང་རེག་པ་ཞེས་དང་འཛིན་མ་དང་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། ཞེས་པ་གཟུགས་
ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་མཐའ་དག་ཡུལ་གྱི་ཚོགས་པ་དག་སྟེ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ལས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་མ་ཕལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་དང་སྟོང་པ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡིད་ཀྱང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ

【汉语翻译】
意思是说，在那个时候放出去。作为产生的因，就是再次作为产生其他事物的因放出去。次第是说，在脐、心间、喉间、额间和顶髻的各处，以次第放出地等各界。这是对世俗造作者的确定。现在从声音等开始，说的是世间世俗的业和作者等。在此，身体形成之后，声、触、色、味、香和法界这六者就变成了业。六根，即耳、身、眼、舌、鼻和意这六者，是作者。以十二宫的区分，以及年、月、月分的区分，还有二十四个方位、白天和夜晚，即昼夜、十五个日期、月份和太阳等，这些全部都是作者。作者是阿赖耶识的自性，是精液移动的瞬间同时产生的喜悦，这是世间世俗的。在移动的瞬间等，作者、行为和业这些的集合，在这里变成了其他的作者，因为产生的作者不是作者。因此，遍布虚空，虚空的金刚持，即与境分离，无功德且无自性，这是俱生身，即无分、遍行、周遍者。因此，产生和集合的作者，以及没有涅槃的自性，就是这个意思。这是作者耗尽的确定。现在从气味等开始，说的是集合等。轮回中从集合而生，不是从单一的法而生。这里所说的集合是气味、颜色、味道和触觉，以及地、水、火和风。这八种有色之物都是境的集合，其中一个会变成主要的，也就是说，在这八种有色之物中，一种功德会变成主要的，其余的变成次要的，这在之前已经说过了。声音、空性、法界和意，也会变成无色，这是四种无色之物。

【英语翻译】
It means to release at that time. As the cause of generation, it means to release again as the cause of generating other things. The order is to release the elements such as earth in the navel, heart, throat, forehead, and crown of the head in order. This is the determination of the mundane maker. Now, starting from sound, etc., it speaks of worldly mundane actions and agents, etc. Here, after the body is formed, the six, namely sound, touch, form, taste, smell, and the realm of phenomena, become actions. The six senses, namely ear, body, eye, tongue, nose, and mind, are the agents. With the division of the twelve houses, and the division of year, month, and lunar month, there are also twenty-four directions, day and night, i.e., day and night, fifteen dates, months, and suns, etc., all of these are agents. The agent is the nature of the alaya-consciousness, the joy that arises simultaneously at the moment of semen emission, this is worldly mundane. At the moment of emission, etc., the collection of agent, action, and karma here becomes another agent, because the agent of generation is not the agent. Therefore, pervading space, the vajra-holder of space, i.e., separated from objects, without qualities and without nature, this is the co-emergent body, i.e., indivisible, all-pervading, and pervasive. Therefore, the agent of generation and collection, and also the nature of no nirvana, that is the meaning. This is the certainty of the exhaustion of the agent. Now, starting from smell, etc., it speaks of the aggregates, etc. In samsara, it arises from aggregates, not from a single dharma. Here, the aggregates are smell, color, taste, and touch, as well as earth, water, fire, and wind. These eight material things are all aggregates of objects, one of which becomes the main one, that is, among these eight material things, one quality becomes the main one, and the rest become secondary, which has been said before. Sound, emptiness, the realm of phenomena, and mind also become formless, these are the four formless things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། འདིར་སྟོང་པའི་སྒྲས་ཁུ་བའི་ཁམས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་འདི་ནི་སྤྲོ་བདག་དང་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཉིད་འཆིང་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་ངར་འཛིན་པ་ཙམ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་ངོ༌། །རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ངེས་པར་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དག་ལས་ནི་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སླར་ཡང་བདག་དེ་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་ལས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བ་སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་
པ་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་འཆིང་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་ལ་དང་པོ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། འདི་དག་ཀྱང་རྣམ་གསུམ་སྟེ་རགས་དང་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའོ། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་རགས་པར་རགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་བླུན་པོའི་བག་ཆགས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀ

【汉语翻译】
这里，用“空”这个词来表示精液的界。所有这三个世界都会被快乐的主人和聚集者所吸引，这是由于时间的力量，意思是由于转变的瞬间的力量。这是聚集的确定性。现在，从“自我束缚”等开始，讲述了轮回的束缚。在这里，身体对蕴的执着就是轮回，自我束缚自我。关于“安住于自性，以功德和分别念”，自性是蕴、界和处（的集合），安住于此的功德是生和灭的相，如气味等。以及轮回之心的事物和非事物的分别念的相。安住于自性的功德，那些分别念束缚自我，就像蚕用自己身体产生的丝线束缚自己一样。关于“自我必定再次以无分别念之心从中解脱”，意思是说，自我被安住于自性的功德和分别念所舍弃，就会变得无分别念。从那无分别念之心，自我从轮回的痛苦中解脱。因此，国王啊，从自身产生，安住于自性的功德，产生痛苦和快乐。自性完全分离，即与十八界分离，谁是作者，做什么，什么也不做，这就是意思。不了解颠倒世界的自性，通过彻底考察作者，使之迷惑。这是业的束缚的确定性。现在，从“地”等开始，讲述了地等八种自性。在这里，身体首先是轮回之心的八种自性，即地、水、火、风、空、意、智和执着的自我。这些也是三种，即粗大和微细。另外三种安住于功德，即安住于勇气、尘埃和黑暗的功德，这就是安住于功德。通过字母、明点等的区分，粗大地安住于粗大的根，抓住愚人的习气，这是粗大之心的觉醒状态。

【英语翻译】
Here, the word "emptiness" is used to refer to the realm of semen. All these three worlds will be attracted by the lord of pleasure and the gatherer, which is due to the power of time, meaning due to the power of the moment of transformation. This is the certainty of gathering. Now, starting from "self-binding," the bondage of samsara is discussed. Here, the mere clinging to the aggregates in the body is samsara, the self binds the self. Regarding "abiding in nature, with merits and discriminations," nature is the collection of aggregates, realms, and sources, and the merits abiding therein are the characteristics of arising and ceasing, such as smells. And the characteristics of the objects and non-objects of the mind of samsara. The merits abiding in nature, those discriminations bind the self, just as a silkworm binds itself with the threads produced from its own body. Regarding "the self will surely be released from it again with a non-discriminating mind," it means that the self, abandoned by the merits and discriminations abiding in nature, will become non-discriminating. From that non-discriminating mind, the self is released from the suffering of samsara. Therefore, O king, arising from oneself, abiding in the merits of nature, causing suffering and happiness. Nature is completely separated, that is, separated from the eighteen realms, who is the author, what does he do, he does nothing, that is the meaning. Not understanding the nature of the inverted world, by thoroughly examining the author, he makes him confused. This is the certainty of the bondage of karma. Now, starting from "earth," etc., the eight natures of earth, etc., are discussed. Here, the body is first the eight natures of the mind of samsara, namely earth, water, fire, wind, space, mind, intellect, and the self of clinging. These are also three kinds, namely gross and subtle. The other three abide in merits, that is, abiding in the merits of courage, dust, and darkness, this is abiding in merits. Through the distinctions of letters, bindus, etc., the gross abides in the gross senses, grasping the habits of fools, this is the state of awakening of the gross mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆོས་ཅན་ནི་རགས་པ་སྟེ་སད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་གཞན་ཡང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་གཞན་ཏེ་བལྟར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །རགས་པ་ནི་ཉིན་མོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྲ་མོ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མཚན་མོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བཞི་པའི་སེམས་ཀྱི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་འཚོ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྲོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་
ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པོ་དག་གི་མིང་ནི་དོན་རབ་ཏུ་གོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ཤར་དུ་ཨི་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ལྷོར་རྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །བྱང་དུ་ཨུ་ཡིག་སྟོང་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྀ་ཡིག་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མིན་མོ། །དཔལ་ལྡན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང། དུས་དང་སེམས་དང་བློ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཆ་སྟེ་ཉི་མ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ནཱ་ད་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཏེ་དུས་མེ་དང་སེམས་དང་བློ་དང་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ག

【汉语翻译】
意识的法相是粗大，即执持醒觉之事物。细微的心之细微是梦境状态的法相，即如意自在者们执持如幻之事物。另一种细微是，所有感官停止的特征，深度睡眠状态的法相是另一种，即被称为不可见，以及与一合一等等的特征，因为完全舍弃了一切事物。如是三种是因勇气、尘埃和黑暗的区分，而具有醒觉、梦境和深度睡眠的自性。粗大是白天的特征。细微是交界时刻的特征。另一种是伟大夜晚的特征。又，从文字之外的第四种自性是智慧之身。那是在精液转移之时，智慧之心，即第四心的第四状态的法相。因为是众生出生和止灭之因，所以是智慧之身。那也是自性不变异的生活之来源，即伟大生命之来源，是法界之自性。非来源是指，来源地、水、火、风和精液不是来源之意。如是，轮回之心的自性，以醒觉等等的区分，确定为四种。现在，以“阿”等等，宣说了第四等等的名称之法。在此轮回中，所知和能知之名称是彻底理解意义的，那也以所说和能说的特征而存在。其中，从智慧的自性中，“阿”等等的五个空性是不可摧毁的“阿”等等。不可摧毁是指，中央是“阿”字空性。东方是“伊”字空性。南方是“热”字空性。北方是“乌”字空性。西方是“勒”字空性，即“阿”等等的五个空性是自性，不是变异。光荣的份额和明点，音声，时间和心和智慧，份额即太阳，明点即月亮，音声即罗睺，时间即时火，心和智慧和自性也极其……

【英语翻译】
The dharma of consciousness is gross, that is, it holds the awakened objects. The subtle of the subtle mind is the dharma of the dream state, that is, those with wish-fulfilling powers hold illusory objects. Another subtle one is the characteristic of stopping all senses, the dharma of the state of deep sleep is another, that is, the characteristic of being called invisible, and becoming one, etc., because all things are completely abandoned. Thus, the three aspects are the nature of waking, dreaming, and deep sleep due to the distinction of courage, dust, and darkness. Gross is the characteristic of daytime. Subtle is the characteristic of the twilight. The other is the characteristic of the great night. Also, the fourth nature other than the letter is the wisdom body. That is, at the time of semen transfer, the mind of wisdom, that is, the dharma of the fourth state of the fourth mind. Because it is the cause of the birth and cessation of beings, it is the wisdom body. That is also the source of life without the transformation of nature, that is, the source of great life, is the nature of the dharmadhatu. Non-source means that the source, earth, water, fire, wind, and semen are not the meaning of the source. Thus, the nature of the mind of samsara, with the distinction of awakening and so on, is determined as four types. Now, with "A", etc., the dharma of the names of the fourth, etc., is declared. In this samsara, the names of the knowable and the knower are to thoroughly understand the meaning, that is also exists with the characteristics of the speakable and the speaker. Among them, from the nature of wisdom, the five emptinesses of "A", etc., are the indestructible "A", etc. Indestructible means that the center is the emptiness of the letter "A". The east is the emptiness of the letter "I". The south is the emptiness of the letter "Ri". The north is the emptiness of the letter "U". The west is the emptiness of the letter "Li", that is, the five emptinesses of "A", etc., are nature, not transformation. Glorious share and bindu, nada, time and mind and wisdom, share is the sun, bindu is the moon, nada is Rahu, time is the fire of time, mind and wisdom and nature are also extremely...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནོ། གཞན་པའི་དབྱངས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། །ཨ་ཨེ་ཨ་ར་ཨོ་ཨ་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རགས་པའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་གཞན་ནི་རྣམ་འགྱུར་རགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་སོ་སོ་རེ་རེའི་དབྱངས་བཅོ་ལྔས་བཟུང་བ་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གོ །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་མིན་ཞིང་རྣམ་འགྱུར་མིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁོར་བའི་སེམས་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་སེམས་གཞན་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མིང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བའམ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ནི་སྔ་རྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཞི་བའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་གང་ཞིག་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་གཞན་པ་ཕྱུགས་བདག་གམ་གཞན་ཡོད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །བྱེད་པོ་བདག་གམ་གཞན་པ་མིན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞིག་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལས་མ་ཡིན་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
是返回状态的法。其他的元音是风等。等等的声音包括天空等。阿阿伊日乌里。阿埃阿ra奥阿拉。哈亚ra瓦拉等。同样是长音，是梦的自性。粗大组的字母，包括十二个元音在内，三百六十个是醒的自性。其他的十六个是粗大的变化，即每个字母被十五个元音所包含，包括辅音在内，是十六种变化。总共有五界、五种业的根和五境是变化，与意一起是十六种。在这些地等之中，金刚持不是自性，也不是变化，是无有遍行自性者。因为是从轮回的习气中解脱出来的心的法，因此凡是有心的心就不是心，即远离轮回的心，有其他的涅槃的心，被世尊以金刚持之名宣说了。是四种自性的决定。现在以“在轮回中”等句宣说了众生各自享受自己业的果报。在此轮回中，众生快乐或痛苦，或快乐和痛苦，安住于自性功德，即安住于先前所说的功德，是自己所作的意思。从业所生就是吃，即自己所作的业所生就是从业所生，是享受的意思。那本身在这里以身语意的力量有三种，即粗大、微细和寂静。还有三种，即特殊的业和非业。其中，生起“我是作者”的心，那是名为特殊的业。生起“作者是其他的，是畜主或其他”的心，那是名为业。作者不是自己或他人，而是自性解脱，从蕴等聚合中解脱，生起的心，那是名为非业。因此，了知远离执着自己和他人为作者，那样的业不是作者所作，也不是作者

【英语翻译】
It is the dharma of the returning state. Other vowels are wind and so on. The sound of 'etc.' includes sky and so on. A a i ri u li. A e ara o ala. Ha ya ra va la, etc. Similarly, it is long, it is the nature of dream. The letters of the coarse group, including the twelve vowels, three hundred and sixty, are the nature of waking. The other sixteen are coarse changes, that is, each letter is contained by fifteen vowels, including consonants, are the sixteen changes. In total, the five realms, the five roots of karma, and the five objects are changes, together with mind are sixteen. Among these earth and so on, Vajradhara is not self-nature, nor is it change, it is the one without pervasive self-nature. Because it is the dharma of the mind liberated from the habits of samsara, therefore, whatever mind has, that mind is not mind, that is, the mind that is separated from samsara, there is another mind of nirvana, which the Bhagavan proclaimed by the name of Vajradhara. It is the determination of the four self-natures. Now, by the sentence "In samsara" and so on, it is declared that sentient beings each enjoy the fruits of their own karma. In this samsara, sentient beings are happy or suffering, or happy and suffering, abiding in the qualities of self-nature, that is, abiding in the qualities previously mentioned, it means that it is done by oneself. What is born from karma is eating, that is, what is born from the karma done by oneself is born from karma, it means enjoying. That itself here has three kinds by the power of body, speech, and mind, namely coarse, subtle, and peaceful. There are also three kinds, namely special karma and non-karma. Among them, the mind that arises "I am the doer," that is called special karma. The mind that arises "The doer is other, is the owner of livestock or other," that is called karma. The doer is not oneself or another, but is self-nature liberation, liberated from the aggregates such as skandhas, the mind that arises, that is called non-karma. Therefore, knowing to be free from clinging to oneself and others as the doer, that kind of karma is not done by the doer, nor is it the doer.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སཱ་ལིའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལི་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ལས་ལས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་ཀོ་དྲ་བའི་ས་བོན་ལས་ཀོ་དྲ་བ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་སྟེ་རང་ལས་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ།
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མི་སྦྱིན་ཞིང་མི་འཕྲོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེ་ནི་འཕྲོག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཞིག་རང་གི་ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་དག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་ཅིང་ནང་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཕན་ཚུན་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོ་རོ་མཉམ་རྒྱུར་ནི་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱེད་དེ་དོན་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཏོང་བ་སྟེ་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བ་དག་ནི་བཞི་པ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ངེས་པར་རིམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསལ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་རོ་མཉམ་རྒྱུར་དོན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་མི་ཟ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཏོང་བའི་གཏོང་བ་མིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བདག་ཅེས་པ་ལ

【汉语翻译】
作者并非因缘。从业所生是集合的力量，如稻谷的种子生出稻谷一样，善业生出善业的果报。如稗子的种子生出稗子一样，不善业生出不善业的果报，既非自生，亦非他生，应如是宣说。业果是确定的。现在，从“因此”等开始，讲述了没有作者但有果报的业。轮回中没有任何作者能给予或夺走众生的安乐和痛苦。
因为无论做了哪三种行为，先前自己所造的业都会带来果报，所以没有任何作者能给予或夺走。这就是它的意义。产生和聚集的作者给予，而夺走是愚痴者的想法。为什么呢？因为他们没有看到自己的感官夺走了自己身体上无量的功德。自己的感官沉溺于外在的六境，并与内在无漏的安乐分离。亲身享受自己业果的确定性。现在，从“欲望”等开始，讲述了欲望等作者之间没有真实的事物相互结合。在此，众生心中产生欲望的力量能够显现事物，并使心投入其中。行为是使心投入事物之中。智慧的力量是使事物平等，并专注于意义，确定意义就是确定智慧的意义。再次是舍弃，即先前的智慧舍弃是第四个，三有聚集，以无二确定次第进行，这是心的四种力量。在这四种力量中，哪一个是完全清净的心之自性，金刚持呢？光明和投入以及事物平等，专注于意义，毫不耗费，并且不是舍弃智慧的舍弃，这就是欲望等的确定性。现在是“我”等。

【英语翻译】
The author is not the cause. What arises from karma is due to the power of assembly, just as rice sprouts from a rice seed, so good karma produces the fruit of good karma. Just as weeds sprout from a weed seed, so non-virtuous karma produces the fruit of non-virtuous karma, it is neither self-produced nor other-produced, it should be explained as such. The result of karma is certain. Now, beginning with "therefore" and so on, it speaks of karma with results but without an author. In this cycle of existence, no author gives or takes away the happiness and suffering of beings.
Because whichever of the three actions is done, the previous karma done by oneself will bring forth the fruit, therefore no author gives or takes away. This is its meaning. The author who produces and gathers gives, while taking away is the thought of the deluded. Why? Because they do not see with their own senses the holes that take away immeasurable merit from their own bodies. Their own senses indulge in the external six objects and are separated from the inner, undefiled bliss. The certainty of enjoying the fruit of one's own karma. Now, beginning with "desire" and so on, it speaks of the absence of a true combination of things among the authors of desire and so on. Here, the power of desire that arises in the minds of beings is able to manifest things and cause the mind to engage in them. Action is to cause the mind to engage in things. The power of wisdom is to make things equal, and to focus on meaning, determining meaning is determining the meaning of wisdom. Again, abandonment, that is, the previous abandonment of wisdom is the fourth, the three existences gather, and it is determined in sequence by non-duality, these are the four powers of the mind. Among these four powers, which one is the nature of a completely pure mind, Vajradhara? Luminosity and engagement, and the equality of things, focusing on meaning, without consuming anything, and not the abandonment of abandoning wisdom, this is the certainty of desire and so on. Now it is "I" and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བར་བདག་ནི་བྱེད་པོ་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོར་མི་ཡི་བདག་པོ་དེར་ནི་འགྱུར་བ་མིན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ། །འདིར་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་
དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤངས་ནས་བདག་ནི་བྱེད་པ་པོ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་སྤངས་ནས་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བཀྲོལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བུམ་པའི་དབུས་ནས་ཆུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་པ་ཇི་ལྟ་བ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་དངོས་པོ་དང་ཆད་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་བོ་དང་བདག་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བྱེད་པོ་མིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། སྲིད་གསུམ་གྱིས་བཏུད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་

【汉语翻译】
等等说的是给予安乐和痛苦者。轮回中我即是作者，痛苦和安乐都是给予者，并非人主，三有之处也没有给予安乐和痛苦者，因为舍弃了心的力量。这里心的力量是醒觉、梦境、深度睡眠和第四种状态的特征，其中最主要的是第四种生灭之法，即舍弃心的力量后，我即是作者，也没有给予安乐和痛苦者。舍弃众生的精液转移，也没有其他的束缚和解脱，意思是舍弃轮回之心。涅槃之心超越轮回，存在于一切身体中，不被任何事物束缚和解脱。如同从瓶子中央取水却无法移动一样。虚空遍布，虚空金刚持，意思是凭借空性等解脱而清净的心是虚空金刚持。远离对境，意思是无有功德，远离如是等等，远离勇气、尘埃和黑暗。意思是远离醒觉、梦境、深度睡眠和第四种状态，无自性，在身体的中央也是如此。常有之物和断灭之物都不存在，对于没有这些的，就是金刚持，意思是清净之心。轮回和涅槃之心是确定的。现在从“现在就这样”等等开始宣说了言说，从如此讲述的次第中，成为说有者和作者，成为说无者和说无我者。世尊啊，清净之心的自性非有非无，非有非无，也不是两者的自性，三界导师唯一者不是作者，获得了全知最初的佛陀，一切智性，一切相智性，道智性，道之相智性。三有礼敬的时间之轮，无漏之乐。

【英语翻译】
Etc., it is said that they bestow happiness and suffering. In samsara, I am the agent, and happiness and suffering are the bestowers. It is not the lord of men. There is no bestower of happiness and suffering in the three realms, because the power of the mind is abandoned. Here, the power of the mind is the characteristic of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state. The most important of these is the fourth state, which is the state of arising and ceasing. That is, after abandoning the power of the mind, I am the agent, and there is no bestower of happiness and suffering. Abandoning the transference of semen of sentient beings, there is no other bondage and liberation, meaning abandoning the mind of samsara. The mind of nirvana transcends samsara and resides in all bodies, not bound or liberated by anything. Just as taking water from the center of a vase cannot move. Space pervades, the Vajradhara of space, meaning that the mind purified by liberation such as emptiness is the Vajradhara of space. Separated from objects, it means without qualities, separated from such things as courage, dust, and darkness. It means separated from waking, dreaming, deep sleep, and the fourth state, without self-nature, and so it is in the center of the body. Eternal things and annihilated things do not exist. For those who do not have these, it is Vajradhara, meaning the pure mind. The minds of samsara and nirvana are certain. Now, from "Now like this," etc., speech is proclaimed. From the order of such narration, one becomes a speaker of existence and an agent, and becomes a speaker of non-existence and a speaker of non-self. O Bhagavan, the nature of the pure mind is neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent, nor is it the nature of both. The sole teacher of the three realms is not the agent, having attained the omniscient first Buddha, omniscience itself, all-aspects-wisdom itself, path-wisdom itself, and the knowledge of the aspects of the path. The wheel of time revered by the three existences, the undefiled bliss.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ལས་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་
གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་བདག་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་པོའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བའི་མཐར་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །འདིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་བའི་བསམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་དེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་བསམ་པ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ། མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པའི་བསམ་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་འབྲིང་པོའི་དབང་གིས་རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་བསམ་པ་དེར་གྱུར་ན་ཤི་བའི་མཐར་དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་མི་ཉིད་དག་ནི་འདྲེས་པ་ལ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདྲེས་པ་ལ་མི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ལའོ། །འདིར་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་ཡི་དགས་མཆོག་གོ །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་འབྲིང་པོའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་ཐ་མའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡུལ་ལྷག་པ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །མུན་པ་ལྷག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་གང་ཞིག་དྲན་
པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དག་སྐྱེ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་པ་སྐྱེ་བའི་དེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་གནས་མཐོ་རིས་སུ་ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་

【汉语翻译】
具有一切相的法性，即具有法轮的遍入者不是。为什么呢？因为从哪里梵天、遍入、猛厉者们也
于其足下莲花处特别皈依，顶礼彼时轮。如是说者乃是妙吉祥我。生出最胜的胜者，无有功德且无分别念，是先前所说的体性。是空性论者的定解。现在从“寂静”等开始，以临终时意念的力量宣说了转生。此轮回中，有情众生以各自业力的力量，产生勇气等功德的意念，从那意念中产生。此处临终时，以善业的力量转为寂静的意念，是勇气功德的自性。如果生起那个意念，则死后会转生为天神。所谓“人主”是指称月贤。以不善业的力量转为猛烈的意念，是黑暗功德的自性。对于那个黑暗的意念，会转生为地狱。以中等不善业的力量产生尘土的意念，如果转为那个尘土的意念，则死后会转生为旁生。最胜者于地上，人与善恶混合，善与不善混合则转生为人。有情自性有三种，即尘土、黑暗和勇气相互混合。此处勇气增盛者为殊胜的饿鬼。尘土增盛者为中等。黑暗增盛者为下等。阿修罗众是聚集在天人之中。同样，人类勇气增盛者具有安乐。尘土增盛者具有安乐和痛苦。黑暗增盛者恒时具有痛苦。同样，一切天界等处，有情众生以各自业力的力量，业果成熟不可估量。因此，临终时心中忆念的任何意念，众生都会如实转生到那里，这是意念转生的决定。现在从“天神”等开始，宣说了天神等的差别。此处天人的殊胜之处，在天界中有八种天神的差别。

【英语翻译】
The nature of phenomena possessing all aspects, that is, the all-pervading one with the wheel, is not. Why? Because from where even Brahma, the all-pervading one, and the fierce ones
Especially take refuge at the lotus at his feet, I prostrate to that wheel of time. Thus spoke Manjushri himself. The one who gives rise to the supreme victor, without qualities and without conceptualization, is the nature previously stated. It is the definitive understanding of the proponent of emptiness. Now, starting with "peaceful" and so on, rebirth is taught by the power of thought at the end of life. In this cycle of existence, sentient beings, by the power of their own karma, have thoughts such as the quality of courage, and from that thought they are born. Here, at the time of death, by the power of virtuous deeds, one transforms into a peaceful thought, which is the nature of the quality of courage. If that thought arises, then at the end of death, one will become a god. The so-called "lord of men" refers to Chandrabhadra. By the power of non-virtue, one transforms into a fierce thought, which is the nature of the quality of darkness. For that thought of darkness, one will become a hell being. By the power of intermediate non-virtue, one has a thought of dust, and if one transforms into that thought of dust, then at the end of death, one will become an animal. The most excellent one on the earth, humans are a mixture of virtue and non-virtue, and if virtue and non-virtue are mixed, one will become a human. The nature of beings is threefold, namely dust, darkness, and courage mixed together. Here, the one with excess courage is a superior preta. The one with excess dust is intermediate. The one with excess darkness is inferior. The Asuras are those who gather among the gods. Similarly, humans with excess courage have happiness. Those with excess dust have happiness and suffering. Those with excess darkness always have suffering. Similarly, in all heavens and so on, sentient beings, by the power of their own karma, the ripening of the fruits of karma is immeasurable. Therefore, whatever thought is remembered in the mind at the time of death, beings will truly be born there, this is the determination of the arising of thought. Now, starting with "god" and so on, the distinctions of gods and so on are taught. Here, the excellent place of the gods, in the heavens, there are eight distinctions of gods.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་ས་དང། ཟད་པར་ཆུ་དང༌། ཟད་པ་མེད་དང༌། ཟད་པར་རླུང་དང༌། ཟད་པར་སྟོང་པ་དང༌། ཟད་པར་ཟླ་བ་དང༌། ཟད་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟད་པར་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར་རོ། །མི་ཉིད་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་དག་ཀྱང་ཆུ་གཏེར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་དམྱལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཅིག་སྟེ། ཁམས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཉིད་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཡི་དགས་ཉིད་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་དང་གཅིག་དང་བཞི་དང་གཅི་སྟེ། གནས་བཅུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་རོ་ཡི་འགྲོ་བར་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་འཁོར་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་དག་སྐྱེས་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མིན་ཞིང་ཐར་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བའི་རྒྱུ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདིར་འཚོ་བ་སྟེ་སྲོག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་བཅིངས་ཏེ་འཁོར་རོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ཁམས་དྲུག་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་འཇིགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དེ་ཙམ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དང་བློ་དང་དར་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ་
སོགས་པའི་སྒྲས་སྲོག་གི་ནུས་པའི་རྩ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བཅིངས་འཚོ་བ་དག་ནི་རོ་ཡིས་འགྲོ་བར་འཁོར་ཏེ། ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་དྲག་གིས་སླར་ཏེ་སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དགའ་བས་སོ། །འཆིང་བ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འདི་དག་བཏང་ན་མི་བཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ། གང་དུ་སོན་ན་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་འཁོར་པ་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་གཉེན་པོ་རིག་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་འཇིག་ར

【汉语翻译】
因此转变。观想耗尽地，耗尽水，耗尽不耗尽，耗尽风，耗尽空，耗尽月，耗尽日，耗尽罗睺等，以及布施等福德之力，完全舍弃十不善业。由八种天界的差别而转变。人界唯一，如其所是，是六界自性。畜生也是水藏的形态，是具有六界自性的四种形态。地狱道的地狱本身也是如此唯一，是从六界的习气中产生的，与梦相似。阿修罗融入天界中。饿鬼融入地狱中，为了享受接近痛苦的缘故。出生有八种、一种、四种、一种。在这十四处中，所谓的尸体行走，即在六道中，众生作为阿赖耶识的法性而流转。被业力的绳索所束缚的众生，无数的生命都无法从业力的绳索中解脱，也无法到达解脱至乐的果位。众生的意念所致，天等差别是确定的。现在以蕴等讲述束缚的原因。在此六道轮回中，生存，即生命，作为阿赖耶识的法性而被束缚而流转。以什么束缚呢？即以蕴，也就是地水火风空识六大界，以及六根、三界、有、坏、六境，以及这些和五根，以及业的过失，善与不善和功德等，以及意、智、执持等。等等之声，是生命能量的根本自性。被这些束缚的生命，作为尸体行走而流转，以微细的物质再次，也就是再次以转变的喜悦而流转。束缚有微细和粗大的物质，是清醒、梦境、深度睡眠和第四种的特征。如果舍弃这些物质，就能到达无与伦比的至高之处，到达那里就不会再次变成有生轮回的众生了。这是轮回习气的无明之确定。现在以具有支分等讲述此对治智慧，在此轮回中毁灭

【英语翻译】
Therefore, it transforms. Meditate on exhausting earth, exhausting water, exhausting inexhaustible, exhausting wind, exhausting emptiness, exhausting moon, exhausting sun, exhausting Rahu, etc., and the power of merit such as generosity, and completely abandon the ten non-virtuous deeds. It transforms due to the eightfold distinction of the heavens themselves. The human realm is unique, as it is, it is the nature of the six realms. Animals are also in the form of water treasures, and are the four forms with the nature of the six realms. In the hell realm, hell itself is likewise unique, arising from the imprints of the six realms, similar to a dream. The Asuras are included within the heavens. The Pretas are included within the hells, for the sake of enjoying proximity to suffering. Births are eight, one, four, and one. In these fourteen places, the so-called corpse-goers, that is, in the six realms, beings revolve as the Dharma nature of the Alaya consciousness. Those who are bound by the ropes of karma, countless lives cannot be liberated from the ropes of karma, nor can they reach the state of bliss of supreme liberation. Due to the thoughts of sentient beings, the distinctions of gods, etc., are certain. Now, the causes of bondage are explained by the aggregates, etc. In this cycle of the six realms, life, that is, life, is bound and revolves as the Dharma nature of the Alaya consciousness. By what is it bound? That is, by the aggregates, that is, the six great realms of earth, water, fire, wind, space, and consciousness, as well as the six senses, the three realms, existence, destruction, the six objects, and these, and the five senses, and the faults of karma, good and non-good, and qualities, etc., and mind, intellect, and grasping, etc. The sound of "etc." is the fundamental nature of the life force. Those lives bound by these revolve as corpse-goers, with subtle matter again, that is, again with the joy of transformation. Bondage is subtle and coarse matter, which is the characteristic of waking, dreaming, deep sleep, and the fourth. If these things are abandoned, one can go to the unsurpassed supreme place, and having reached there, one will not become a sentient being in cyclic existence again. This is the certain ignorance of the karmic imprints of cyclic existence. Now, with limbs, etc., the wisdom that is the antidote to this is explained, destroying in this cycle

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་བཅས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། སྐར་རྩིས་ཏེ་འདི་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དྲན་པའི་གཞུང་དང་བཅས་པ་སྟེ་དྲན་པ་ནི་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྟོག་གེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འཇལ་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྙན་ངག་མཁན་པོ་རྒྱས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཡང་རིག་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་སྙན་ངག་བྷཱ་ར་ཏ་དང༌། མེའི་སྙན་ངག་བསྒོམ་པའི་ཆོས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གྲོག་མཁར་གྱི་སྙན་ངག་རཱ་མཱ་ཡ་ན་དང༌། མ་རྐ་ཎ་ཌེ་ཡའི་སྙན་ངག་སྔོན་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སྙན་ངག་མཁན་འདི་དག་གིས་བྱས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིག་པ་གང་ཡིན་
ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རིག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནང་གི་རིག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀྱང་རིག་པ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མེའི་འོད་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ཐིམ་པའོ། །འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྗོད་དེ། གང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང༌། གང་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
關於世俗諦的學問，如果它不是勝義諦的對境，就不是學問。首先，具有六支的吠陀，即具有六支。這六支是指通過頌和聲明來表達，預言，組合，定義和占星術等。這就是它的意思。它也與記憶的論典相關，記憶是指關於勢力和種姓等的論典。它與這些相關，即完全具備。邏輯學是關於世俗事物的衡量論著。宗義是指實現世俗成就，通過觀想壇城之輪等來修持的法。與這些相關是指特別強調。同樣，世間的詩人，如廣大的火等所著的論著也不是學問。廣大的詩歌如《婆羅多》，火的詩歌是觀想的法，以及“等”字包括了蟻城的詩歌《羅摩衍那》和《摩根德耶》的詩歌，古代的法等。這些詩人所作的不是學問。那麼什麼是學問呢？回答說：學問是指無分別的內在智慧，即具備一切相的空性。另外，不變也是學問，即無所緣、無漏的安樂自性。學問是因和果的自性，因和果融合為一，就像火的光和燃燒融合為一一樣。這個世界是由過去和未來出現的佛陀，安住在法輪中的那些佛陀所宣說的。它的自性是什麼呢？回答說：無論在哪裡，三界一切，即在產生安樂的剎那，三界一切都會轉變。再次，無論在哪裡消失，即在死亡之時，物質的集合消失在哪個剎那。在轉變的剎那，那個剎那被稱為不變的無漏安樂，從那裡為了轉法輪的意義而出現佛陀，以及在哪裡完全從痛苦中解脫出來。

【英语翻译】
That which is knowledge in terms of conventional truth is not knowledge if it is not the object of the ultimate truth itself. First, the Veda with limbs, that is, with six limbs. The six limbs are also expressed by sutras and sounds, prophecy, combination, definition, and astrology, etc. That is the meaning. It is also related to the treatises of memory, memory being the treatises on power and caste, etc. It is related to these, that is, it is fully equipped. Logic is the treatises that measure worldly objects. Philosophical tenets are the Dharma that is practiced by contemplating the wheel of the mandala, etc., which accomplishes worldly achievements. Being related to these is particularly emphasized. Similarly, the treatises made by poets in the world, such as the extensive fire, etc., are also not knowledge. Extensive poems such as the Bharata, the fire poem is the Dharma of contemplation, and the word "etc." includes the ant city poem Ramayana and the Markandeya poem, ancient Dharma, etc. What these poets have done is not knowledge. So what is knowledge? It is said that knowledge is non-conceptual inner wisdom, that is, emptiness endowed with all aspects. Furthermore, immutability is also knowledge, that is, the nature of bliss without object and without defilements. Knowledge is the nature of cause and effect, cause and effect merged into one, just as the light of fire and burning are merged into one. This world is what was well spoken by the Buddhas of the past and those who abide in the wheel of Dharma. What is its nature? It is said that wherever all three worlds, that is, at the time when the moment of bliss arises, all three worlds will transform. Again, wherever it disappears, that is, at the time of death, the collection of objects disappears in which moment. In the moment of transformation, that moment itself is called immutable, undefiled bliss, from which the Buddha arises for the purpose of turning the wheel of Dharma, and where one is completely liberated from suffering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀྱི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་བར་གྱུར་པ་ན། དཔལ་ལྡན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་གུན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་
སུ་རབ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལ་གང་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྡན་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་དང་ལྷ་མིན་གྱི་དང་འབྱུང་པོའིའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷ་མིན་གྱི་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་སོ། །འབྱུང་པོའི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ཆད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཉིན་མོའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་སྤངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོའི་མཐར། ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་ཉིན

【汉语翻译】
大喜悦啊！所谓“人的主宰”，是智慧的确定。现在从“瑜伽”等开始，讲述了先前瑜伽修习的力量。如果在这个人间，那些修习智慧瑜伽的瑜伽士，没有获得瑜伽，被极度动摇的心偶尔夺去生命，那么，在吉祥的人间，就是最殊胜的能仁种姓，在佛和菩萨的种姓中，瑜伽是空性和慈悲无二无别的完全清净的真如和完全清净的心。因为具有它，所以是具有瑜伽，但不是瑜伽的圆满。再次，凭借先前的习气，将被抓住，将被获得。智慧瑜伽是真如的瑜伽，所谓广大，不是暂时的，是指一切种类的意思。获得智慧而圆满，就趋向不尽的至高之境，所谓“趋向不尽的至高之境”，是指对什么没有穷尽，就是不尽的至高之境。这样分别解释。那是怎样变化的呢？被说道：在哪里再次具有出生，即不是具有产生，那就是一切佛的至高之境。现在从“智慧”等开始，讲述了佛陀们、非天们和野蛮人们产生智慧的时间。这里确定有三种瑜伽的修习：佛陀的、非天的和鬼神的。其中，佛陀的瑜伽是空性和慈悲的自性。非天的瑜伽是分别的法。鬼神的瑜伽有两种，即常有的自性和断灭的自性。同样，仅仅是喜欢修习那个瑜伽，因此具有那个瑜伽的瑜伽士有三种。其中，在白天的部分，佛陀的瑜伽士们产生智慧。在夜晚的部分，是非天的瑜伽士们。在舍弃四个时段的间隙时，是鬼神的瑜伽士们产生智慧。这里，时间的段落是产生智慧的，胜利者们的太阳在白天的时段，半夜和夜晚的尽头。非天们的月亮在夜晚的时段，太阳一半和白天。

【英语翻译】
Great joy! The so-called "lord of men" is the certainty of wisdom. Now, starting with "yoga" and so on, the power of previous yoga practice is discussed. If in this human world, those yogis who practice wisdom yoga, without attaining yoga, are occasionally deprived of life by an extremely agitated mind, then, in the auspicious human world, it is the most excellent Shakya lineage, in the lineage of Buddhas and Bodhisattvas, yoga is the completely pure Suchness and the completely pure mind that are inseparable from emptiness and compassion. Because it possesses it, it is possessed of yoga, but it is not the perfection of yoga. Again, by means of previous habits, it will be grasped, it will be attained. Wisdom yoga is the yoga of Suchness, the so-called vastness, not temporary, refers to all kinds of meanings. Having attained wisdom and perfected it, one goes to the inexhaustible supreme state, the so-called "going to the inexhaustible supreme state" refers to what has no end, which is the inexhaustible supreme state. This is how it is explained separately. How does that change? It is said: Where there is rebirth again, that is, not having arising, that is the supreme state of all Buddhas. Now, starting with "wisdom" and so on, the time when Buddhas, Asuras, and barbarians generate wisdom is discussed. Here, it is certain that there are three kinds of yoga practice: that of the Buddhas, that of the Asuras, and that of the spirits. Among them, the yoga of the Buddhas is the nature of emptiness and compassion. The yoga of the Asuras is the Dharma of discrimination. The yoga of the spirits is of two kinds, namely the nature of permanence and the nature of annihilation. Similarly, it is only the liking of practicing that yoga, therefore there are three kinds of yogis who possess that yoga. Among them, in the daytime part, the yogis of the Buddhas generate wisdom. In the nighttime part, it is the yogis of the Asuras. In the time when the four intervals are abandoned, it is the yogis of the spirits who generate wisdom. Here, the division of time is the generation of wisdom, the sun of the victors is in the daytime, midnight and the end of the night. The moon of the Asuras is in the nighttime, half of the sun and the daytime.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་དག་གི་མཇུག་ཏུའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤངས་པའི་དུས་སུའོ། །འདིར་མཚན་མོ་ཕྱེད་དམ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཉིན་མོའི་ཆལ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་འདི་དག་གི་དྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཆོས་དང་འགལ་བ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉིན་མོའི་
སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དང་འཚོ་བ་ཅུང་ཟད་མཐོང་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་བསྟེན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཉམས་དག་ལ་ཚིག་ནི་ལེགས་སྦྱར་ཐ་མལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ངག་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཉམས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་གི་སྐད་གཅིག་གི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤ་བཟའ་བའི་སླད་དུ་དུད་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དྲང་པོའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཉི་མ་གུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་ཟ་བའི་དུས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཉི་མ་གུང་ནས་བརྩམས་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་མོའི་དུས་སོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་བརྩམས་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དུས་དེ་ལས་རང་རང་གི་དུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་གྲ

【汉语翻译】
于诸女之末也。 诸有情之亦不言说，即于断绝时分之时也。 于此，半夜耶？ 早晨之时分，诸佛之智慧，尤为安住而生也。 日中耶？或没落之时分，非天之智慧，尤为安住而生也。 其他四时之分，诸有情之，即白日之分，常恒之智慧，尤为安住，且夜晚之分，断灭之智慧，尤为安住也。 诸佛与非天之如是引导，成为诸佛之真实智慧也。 彼之与法相违者，则成为非天之智慧也。 真实智慧，如白昼之显现般，见一切也。 衰损智慧，如夜晚之显现般，稍微见到有情之死亡与生存也。 如何知晓耶？ 故说，从修习法而知也。 于此，真实智慧与衰损者等，词语于善说俗语中，极为转变，即真实智慧生起者，善说之语，乃一切音声之自性也。 衰损智慧生起者，则转变为俗语之清净，乃宣说者们，一地之语言，一语之差别也。 诸佛之智慧，乃对一切有情，具有慈悲之自性，宣说寂静之事业也。 非天之智慧，乃为食肉之故，对畜生有情，作损害，宣说正直之事业者也。 三有之境中，诸佛之智慧，乃宣说士夫自身之事业也。 非天之智慧，乃于地上，宣说庸常之事业也。 诸有情之智慧，乃于地上，宣说种种混合之事业也。 乃是宣说智慧之决定也。 今说日中等，乃宣说诸佛与非天等之食用之时也。 于此，于日夜各自，从日中开始，至半夜之间，乃白昼之时也。 从半夜开始，至日中之终结，乃夜晚之时也。 白昼与夜晚之时，从彼各自之时之后半部分，乃

【英语翻译】
At the end of the women. Also, the beings are not spoken of, that is, at the time of the break. Here, is it midnight? In the morning hours, the wisdom of the Buddhas especially abides and arises. Is it midday? Or at the time of sunset, the wisdom of the Asuras especially abides and arises. Furthermore, in the intervals of the four periods, the beings, that is, in the daytime, the constant wisdom especially abides, and in the nighttime, the wisdom of cessation especially abides. Guiding these Buddhas and Asuras in this way, it becomes the true wisdom of the Buddhas. Those who are contrary to that Dharma become the wisdom of the Asuras. True wisdom is like the appearance of daytime, seeing everything. Diminished wisdom is like the appearance of night, slightly seeing the death and life of sentient beings. How is it known? Therefore, it is said, it is known from practicing the Dharma. Here, the words for true wisdom and the diminished, etc., are greatly transformed into well-spoken common language, that is, those in whom true wisdom arises, the well-spoken words are the nature of all sounds. Those in whom diminished wisdom arises are transformed into the purity of common language, which is the difference in the language of one place and one word of the speakers. The wisdom of the Buddhas is to show the peaceful actions, possessing the nature of compassion for all sentient beings. The wisdom of the Asuras is to harm animals for the sake of eating meat, and to show upright actions. In the realm of the three existences, the wisdom of the Buddhas is to show the actions of the person himself. The wisdom of the Asuras is to show ordinary actions on the earth. The wisdom of the beings is to show various mixed actions on the earth. This is the determination to show wisdom. Now, saying "midday," etc., it is said that the Buddhas and Asuras, etc., have a time to eat. Here, in each day and night, from midday to midnight is the daytime. From midnight to the end of midday is the nighttime. The latter half of each of those times of day and night is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་བའི་དུས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་དག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཡང་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་གི་ཤ་དང་བཅས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་གྲངས་
བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་མང་བཅུད་སྟེར་ཞིམ་པ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནི་བྱ་གག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བའོ། །བགོ་བ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོས་དམར་པོ་སྟེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀར་པོའོ། །དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་མཐར་གནས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉི་མ་སྟེང་དུ་བགྲོད་ཅིང་ཟླ་བ་འོག་ཏུ་བགྲོད་དོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་བཞིན་ས་འོག་གི་གནས་ནི་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་མདོར་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚེ་བ་སྟེ་ཡང་ཡིག་ལས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་དུས་སུ་གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བསྔགས་ཤིང་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ལ་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་བསྔགས་སོ། །ཡང་ཡིག་ལས་གཞན་ནི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་དེ་ནི་མི་སྒྲུབ་ཅིང་མི་འགོག་གོ །འདིར་ལྷ་མིན་གྱི་གདན་ནི་སའི་ངོས་ལ་པུས་མོ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་པུས་མོ་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡང་ཡིག་ལས་འོག་ཏུ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཡང་ཡིག་ལས་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འདྲེན་མར་སྔར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསལ་པར་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདྲེན་མར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
如是，对于佛陀，以及那些外道苦行者们的进食时间，并非是在家人，这是确定的。佛陀和阿修罗的食物和饮料，如是，佛陀们的食物是特别殊胜的，外道们的是带着牛肉的。饮料如是，佛陀们的饮料是多种多样，滋养美味的，外道们的饮料是乌鸦等鸟类的蛋汁。穿着如是，佛陀们的是红色衣服，外道们的是白色。对于苦行者们是这样，对于在家人则是不确定的。同样，死亡的最终归宿，如是，就像太阳和月亮的运行一样。太阳向上运行，月亮向下运行。就像他们的运行一样，天界的位置是太阳的运行，是佛陀们的；像月亮的运行一样，地下世界的位置是阿修罗们的。同样，在根本续的灌顶简述中，薄伽梵所说：一切有情死亡时，月亮甘露向下行，上方太阳尘土罗睺星，是心识事物的体性。同样，法如是，对于佛陀们来说是没有伤害的。对于外道们来说是有伤害的，又在文字中说是对于众生。依仗上师的确定，在禅修之时和赞颂欲天之时，如是，对于佛陀们赞颂金刚座，对于外道们赞颂阿修罗座。又在文字中说其他是共同的，那是不修持也不遮止的。这里阿修罗座是，在地面上左膝跪地，右膝伸展，左脚上放右脚。又在文字中说在下面，即在右脚上。脚底，又在文字中说在后面放臀部。金刚座等将在后面讲述时说明。佛陀和阿修罗的行为是确定的。众生的业力牵引，之前所说的，在这里用偈颂清楚地说明，就像这样：众生的业力是牵引，非常

【英语翻译】
Thus, for the Buddhas, and the eating time of those ascetic heretics, it is not for householders, this is certain. The food and drink of the Buddhas and Asuras, thus, the food of the Buddhas is particularly excellent, that of the heretics is with beef. The drink is thus, the drink of the Buddhas is various, nourishing and delicious, the drink of the heretics is the egg juice of crows and other birds. The clothing is thus, the clothes of the Buddhas are red, those of the heretics are white. It is like this for ascetics, but it is uncertain for householders. Similarly, the final state after death, thus, is like the movement of the sun and moon. The sun moves upwards, and the moon moves downwards. Like their movement, the position of the heavenly realm is the movement of the sun, which is for the Buddhas; like the movement of the moon, the position of the underworld is for the Asuras. Similarly, in the concise explanation of the empowerment of the root tantra, the Bhagavan said: When all sentient beings die, the moon nectar goes down, above the sun, dust, Rahu, is the nature of consciousness and things. Similarly, the Dharma is thus, for the Buddhas it is non-harming. For the heretics it is harming, and again in the text it is said to be for beings. Relying on the certainty of the guru, at the time of meditation and at the time of praising the desire gods, thus, for the Buddhas, the Vajra seat is praised, and for the heretics, the Asura seat is praised. Again, the text says that others are common, that is neither practiced nor prevented. Here, the Asura seat is, on the ground, the left knee is kneeling, the right knee is stretched, the right foot is placed on the left foot. Again, the text says below, that is, on the right foot. The sole of the foot, and again the text says to put the buttocks behind. The Vajra seat and so on will be explained later. The actions of the Buddhas and Asuras are certain. The karmic force of beings, what was said before, is clearly explained here in verses, like this: The karma of beings is pulling, very much.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་ཚིག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཤ་ཟ་དག་གིའོ། །ཆོས་ནི་འཚེ་མེད་འཚེ་ལྡན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གི་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྐྱོན་དག་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སོགས་པའི་སྒྲས་གཡུལ་གྱི་དོན་དུ་འཚོ་བ་ལ་རབ་
ཏུ་འཇུག་གོ །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ལྡོག་པ་སྟེ། མི་འཚེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རེས་འགའ་དག་ནི་ལྡོག་པ་འམ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་དག་ལས་ལམ་ནི་འདྲེན་མ་གཞན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འདྲེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་དང་དུ་བའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ལམ་མོ། །འདི་དག་ལས་འོད་ཟེར་ལམ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཉིན་མོ་བགྲོད་པ་བྱང་སྟེ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྦྱོར་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤར་བ་ནས་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཚན་མོ་དག་དང་དཀར་མིན་བགྲོད་པ་འདི་ནི་ལྷོ་སྟེ། དུ་བའི་ལམ་དག་ལ་ཀ་རྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ། གང་དུ་མཚན་མོ་འཕེལ་བ་དེ་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནས་ཤར་བའི་བར་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་སྟེ་མཚོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མོ། །དཀར་མིན་བགྲོད་པ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བའི་དུ་བའི་ལམ་མོ། །ཀུན་དུ་འདྲེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཆོས་ཅན་ནི་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ། ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་མི་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཛིན་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་འདིར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་དེས་བཅིང

【汉语翻译】
转变并且言辞也混杂，是食肉者们的。[对于]法，是无害与有害，上师的决定的力量，杀生等等过失。[对于]供养布施等等，以极度投入意义等等的词语，极度投入于为了战争的意义而生活。为了苦行的果实之意义而返回，将极度投入于不害，因此人主有时是返回或者说。食物饮料等也混杂，从日月运行等之中，道路是其他的引导者，意思是：众生的道路要知道全部都混杂。是众生们行为的决定。现在以“光芒”等等想说道路，说的是，这里道路有三种，即光芒的道路、烟的道路和完全混杂的道路。这些之中，光芒道路是太阳的白色显现，白天运行是北方，是白天增长的特征，半年是在外面，里面是摩羯等等六时结合的自性，具有从升起到落下的名称。烟的道路是月亮的显现，夜晚等和非白色运行，这是南方。在烟的道路等中，羯迦吒等等是向南运行的六个月亮，哪里夜晚增长，那就是向南运行。从落下到升起之间是决定的。这里光芒是诸神去往高处，即天界的道路。非白色运行是阿修罗们去往龙族世界的烟的道路。完全混杂是具有白天和夜晚性质的，是去往人类世界的，对于产生饿鬼、畜生和人类极度明显，这是道路的决定，由前世习气所产生的勇气和黑暗以及尘垢的功德的自性所致。现在以“谁在谁的中间”等等，说的是对于佛的声闻和阿修罗以及喜欢鬼神事业的众生们的习气执持，由于在此轮回中出生的业习气力量，对于天神和阿修罗以及鬼神的事业随之贪恋，谁在谁的中间极度进入，喜欢固定的行为，被业的索套束缚。

【英语翻译】
Transformation and words are also mixed, they are of the flesh-eaters. [Regarding] Dharma, it is harmless and harmful, the power of the guru's determination, killing and other faults. [Regarding] offerings and generosity, with words such as extremely engaging in meaning, extremely engaging in living for the meaning of war. Turning back for the sake of the fruit of asceticism, it will extremely engage in non-harm, therefore the lord of men sometimes turns back or says. Food and drink are also mixed, from the movement of the sun and moon, etc., the path is another guide, meaning: the path of beings should be known to be all mixed. It is the determination of the actions of beings. Now, with "light" etc., wanting to speak of the path, it is said that there are three kinds of paths here, namely the path of light, the path of smoke, and the path of complete mixture. Among these, the path of light is the white appearance of the sun, daytime movement is north, it is the characteristic of daytime increase, and half a year is outside, inside is the nature of the combination of six times such as Capricorn, with the name of rising to falling. The path of smoke is the appearance of the moon, nights etc. and non-white movement, this is south. In the path of smoke etc., Karkata etc. are six moons moving south, where night increases, that is moving south. It is certain from falling to rising. Here light is the path of the gods going to the heights, that is, the heavenly realms. Non-white movement is the path of smoke for the Asuras to go to the world of the Nagas. Complete mixture is the nature of having day and night, it is going to the human world, it is extremely clear for the production of hungry ghosts, animals and humans, this is the determination of the path, caused by the courage produced by the habits of previous lives and the nature of the qualities of darkness and dust. Now, with "who is in the middle of whom" etc., it is said that the habits of the Buddha's Shravakas and Asuras and beings who like the work of ghosts and gods are held, due to the power of the karma habits of being born in this cycle, they are attached to the work of gods and Asuras and ghosts and gods, who enters extremely in the middle of whom, likes fixed behavior, and is bound by the lasso of karma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དང་རང་བསམ་པས་མི་བདག་ནི་བོད་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་
ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་དེའི་འཛིན་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་ངར་འཛིན་གྱིས་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་ཀྱང་འཁྱམ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་དག་དང་འོག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྱམ་མོ་ཞེས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་རྣམ་པར་གསུམ་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངལ་དུ་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་མངལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རྡུལ་ནི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དང་ཁུ་བ་ནི་དབྱངས་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་དེ་འདི་དག་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ། །འདིར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་དབྱངས་ཐུང་ངུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་དབྱངས་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཆི་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཁུ་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སའི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དག་ལ་རྡུལ་གྱི་ས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་
དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསལ་བྱེ

【汉语翻译】
ས་པ། 這意味著被該法的行為所束縛。在那之中，以及通過自己的想法，人主被束縛。其種類，即天神、非天和鬼神種類中，那些執著者，指的是對其事物的執著。因此，他將在天神、非天和鬼神種類中轉生。通過勇猛、黑暗和塵土的強烈執著，即如前所述的儀軌。只要心的自性，被三有控制，指的是被欲有、色有和無色有的習氣所控制。感受樂和苦，變成輪迴，只要那樣，心也會在輪迴痛苦的本性中遊蕩。人主，無論在高處的天界、人間，還是在下方，指的是在天神、人和地獄等六道中，阿賴耶識遊蕩，這就是執持習氣的確定性。因此，超越三種習氣，就是到達輪迴的彼岸，完成事業，安住於乾地。智慧之身，薄伽梵，圓滿正等覺佛陀，天神、非天、龍族等都向其足蓮致敬，時輪，這就是捨棄習氣的確定性。現在，從「ཀ་」等開始，就像子宮中顯現輔音和元音一樣，講述死亡的徵相。在此，在受孕之時，精液是三十個輔音的自性，卵子是三十個元音的自性，這些被阿賴耶識加持，就是完全結合。在此，在子宮中出生的第一階段，以「ཀ་」字等三十個輔音被短元音加持，在後面的階段，被長元音加持，這兩個輔音的階段對於死亡來說會變得非常清晰。同樣，在白色的方面，精液的空界融入卵子中，在黑色的方面，地界融入卵子中。同樣，在生和不生中，卵子的地界和空界融入精液的界中。同樣，在第二個月的第一個方面，以「ཨི་」字加持的輔音

【英语翻译】
Sapa. This means being bound by the actions of that Dharma. In the midst of that, and through one's own thoughts, the lord of men is bound. Its kinds, namely gods, asuras, and spirits, those who hold onto them, refer to the clinging to its objects. Therefore, he will be born in the kinds of gods, asuras, and spirits. Through the intense clinging to vigor, darkness, and dust, that is, as in the previously mentioned ritual. As long as the nature of the mind is controlled by the three existences, that is, controlled by the habitual tendencies of the desire realm, the form realm, and the formless realm. Feeling pleasure and pain, becoming samsara, as long as that is the case, the mind will also wander in the nature of suffering in samsara. The lord of men, whether in the high heavens, the human realm, or below, refers to the six realms of gods, humans, and hells, etc., the alaya-vijñana wanders, which is the certainty of holding onto habitual tendencies. Therefore, transcending the three habitual tendencies is to reach the other shore of samsara, to accomplish the task, and to abide on dry land. The body of wisdom, Bhagavan, the perfectly complete Buddha, the gods, asuras, nagas, etc., all pay homage to his lotus feet, the Kalachakra, which is the certainty of abandoning habitual tendencies. Now, starting from "ka," etc., just as consonants and vowels appear in the womb, the signs of death are explained. Here, at the time of conception, semen is the nature of thirty consonants, and the ovum is the nature of thirty vowels, and these are blessed by the alaya-vijñana, which is complete union. Here, in the first stage of birth in the womb, the thirty consonants, such as the letter "ka," are blessed by short vowels, and in the later stage, they are blessed by long vowels, and these two stages of consonants will become very clear for death. Similarly, in the white aspect, the space element of semen enters into the ovum, and in the black aspect, the earth element enters into the ovum. Similarly, in birth and non-birth, the earth element and space element of the ovum enter into the element of semen. Similarly, in the first aspect of the second month, the consonant blessed by the letter "i"

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་རླུང་གི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་གོ །གསུམ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་མེའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་རཱྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ཆུའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨུ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱི་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་སའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ལྀ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་ཨཱ་ཡིག་རིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་ཨ། ཕྱོགས་དང་པོའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཧ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ལ་ཨཱ་ལ། ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ལཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ལ་ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ། །བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ། དགུ་པ་ལ་ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ། བཅུ་པ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་གོ །མངལ་གྱི་ཟླ་བའི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་བཅུས་ཕུན་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སུམ་ཅུ་དང༌། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཅད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཁམས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྩ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཉི་མ་རྡུལ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྨིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཐབས་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །མཚམས་འདི་ནས་སྙིང

【汉语翻译】
现在这些微尘进入风的界中。在外侧以乌字加持的那些，是水的界进入。第三个月的第一个方向，为了火的界进入，以热以字加持的那些。在外侧，为了火的界进入，以热额字加持的那些。第四个月的第一个方向，为了水的界进入，以乌字加持的那些。在外侧，为了风的界进入，以伊字加持的那些。第五个月的第一个方向，为了地的界进入，以勒以字加持的那些。在外侧，为了虚空的界进入，以长阿字加持的那些，以生起和收摄的差别，虚空等和地等，精液和微尘互相进入。然后为了加持根和业根，将功德和增长以及哈等短音和长音放入明点中。第六个月的第一个方向的一半是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。第一个方向的后一半是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。外侧方向的一半是阿拉（藏文：ཨཱ་ལ，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，汉语字面意思：阿拉）。外侧方向的后一半是拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）。同样，第七个月是埃亚奥瓦（藏文：ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ，梵文天城体：एय औ वा，梵文罗马拟音：eya au vā，汉语字面意思：埃亚奥瓦）。第八个月是阿拉拉阿拉拉（藏文：ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ，梵文天城体：अर र आर रा，梵文罗马拟音：ara ra āra rā，汉语字面意思：阿拉拉阿拉拉）。第九个月是奥瓦埃亚（藏文：ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ，梵文天城体：ओ व ऐ या，梵文罗马拟音：o va ai yā，汉语字面意思：奥瓦埃亚）。第十个月是阿拉拉阿哈（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ，梵文天城体：अल ल आ हा，梵文罗马拟音：ala la ā hā，汉语字面意思：阿拉拉阿哈），这三十二个明点进入。在怀孕的月份之后，十个月成就蕴、界、处等。精液和微尘正确结合，蕴、界、处等增长，通过生起和收摄的次第。同样，第十一个月被明点加持三十个，第十二个月变成被分别加持的那些。然后，月亮的界，精液的界的脉、足和骨头等生起完全停止，智慧的十二年和方便的十六年使太阳微尘增长。然后智慧的界成熟，智慧的微尘成熟，方便的精液成熟。然后像之前一样，智慧的另外十二年和方便的另外十六年，地的界成熟。从这里开始，心

【英语翻译】
Now these particles enter fully into the realm of wind. Those blessed with the letter U on the outer side, the realm of water enters. In the first direction of the third month, for the sake of the fire realm entering, those blessed with the letter Ṛ. On the outer side, for the sake of the fire realm entering, those blessed with the letter Ṝ. In the first direction of the fourth month, for the sake of the water realm entering, those blessed with the letter U. On the outer side, for the sake of the wind realm entering, those blessed with the letter Ī. In the first direction of the fifth month, for the sake of the earth realm entering, those blessed with the letter Ḷ. On the outer side, for the sake of the space realm entering, those blessed with the long letter Ā. By the distinction of generating and gathering, space and so forth, and earth and so forth, semen and particles enter into each other. Then, for the sake of blessing the senses and the sense faculties, virtues and growth and ha and so forth, short and long, are placed into the clarifiers. In the first half of the first direction of the sixth month, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). In the latter half of the first direction, HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). In the half of the outer direction, ĀLA (Tibetan: ཨཱ་ལ, Devanagari: आल, Romanized Sanskrit: āla, Literal meaning: Ala). In the latter half of the outer direction, LĀ (Tibetan: ལཱ, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, Literal meaning: La). Similarly, in the seventh month, EYA AU VĀ (Tibetan: ཨེ་ཡ་ཨཽ་ཝཱ, Devanagari: एय औ वा, Romanized Sanskrit: eya au vā, Literal meaning: Eya Au Va). In the eighth month, ARA RA ĀRA RĀ (Tibetan: ཨ་ར་ར་ཨཱ་ར་རཱ, Devanagari: अर र आर रा, Romanized Sanskrit: ara ra āra rā, Literal meaning: Ara Ra Ara Ra). In the ninth month, O VA AI YĀ (Tibetan: ཨོ་ཝ་ཨཻ་ཡཱ, Devanagari: ओ व ऐ या, Romanized Sanskrit: o va ai yā, Literal meaning: O Va Ai Ya). In the tenth month, ALA LA Ā HĀ (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཨཱ་ཧཱ, Devanagari: अल ल आ हा, Romanized Sanskrit: ala la ā hā, Literal meaning: Ala La A Ha), these thirty clarifiers enter. After the months of pregnancy, the aggregates, realms, sources, and so forth are accomplished in ten months. By the correct union of semen and particles, the aggregates, realms, sources, and so forth are increased, by the order of generating and gathering. Similarly, in the eleventh month, thirty are blessed by bindus, and in the twelfth month, they become those blessed by distinctions. Then, the realm of the moon, the roots, legs, and bones of the realm of semen, and so forth, cease to be generated completely, and the twelve years of wisdom and the sixteen years of means cause the sun particles to increase. Then the realm of wisdom ripens, the particles of wisdom ripen, and the semen of means ripens. Then, as before, in another twelve years of wisdom and another sixteen years of means, the realm of earth ripens. From this point, the heart.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱི་ཆད་བུ་མར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་སྨིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་སྨིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་སྨིན་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྨིན་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུས་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་རྩ་ལོ་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་གི་ཚད་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཚད་དེ་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་དུས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིན་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར་པ་དང་གང་ཡང་ཕྱོགས་གསུམ་དག་གི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ངེས་པར་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔའི་རྐང་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་ཉི་མ་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྐང་པ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཇུག་རེངས་འཆར་བའི་རྐང་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྐང་པ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་དག་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཏེ་འདི་དག་ཉིད་ལ་འཆི་བརྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལོ་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་གཞན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དག་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཕྱོགས་གཉིས་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བདུན་

【汉语翻译】
力量的衰减会变成女性。再次，智慧的另一种是十八年，水界成熟。加上方便的半个，二十二个昼夜，以及超过一个月的十六年中，如前一样，水界成熟。智慧的火成熟也如前一样，方便也如前一样。同样，风界成熟和虚空界成熟，即通过勇气、微尘和黑暗的区分，九十六年半和十个月，所有界都成熟。然后，中脉的年份、方向和昼夜的度量，三十个明点的度量，即超过五十五个昼夜集合的一千一百个，在时间中流逝，即被吞噬。ka等部类与元音结合，之前所说的那些也通过功德转化，变成一千零八十个昼夜，以及任何三个方向的短元音、长元音和极长元音四十五个，以及确定的三十个明点，那些都通过三种行进的力量，即通过左、右和中脉的行进的力量，死亡流逝。同样，吉祥等五星的三十四个脚，超过之前所说的一千一百个，以及太阳兔子的脚，尸体、时间和兔子，即具有十一个脚的自性，以及罗睺长尾的脚，即罗睺的脚是具有一半的七的自性，即完全分割的月亮的自性。长尾出现的脚是每个昼夜两个小时的自性，即脚是小时的自性，这些是三年和三个方向以及三十个明点的昼夜的数目，即这些本身流逝死亡。同样，三十二年和方向也通过功德转化，月亮太阳火分割的，即通过勇气、微尘和黑暗分割，即九十六年和其他一半的十个月的方向。左脉和右脉的方向，在百年的方向中，三年的方向是七十二，以及兔子的功德，即三个方向和时间的火的两个方向。这样共有七个方向。

【英语翻译】
The decline of power will turn into femininity. Again, another of wisdom is eighteen years, the water realm matures. Adding half of the means, twenty-two days and nights, and sixteen years exceeding one month, as before, the water realm matures. The maturation of the fire of wisdom is as before, and the means are also as before. Likewise, the maturation of the wind realm and the maturation of the space realm, that is, through the distinction of courage, dust, and darkness, ninety-six and a half years and ten months, all realms mature. Then, the years, directions, and day-night measurements of the central channel, the measurement of thirty bindus, that is, one thousand one hundred exceeding fifty-five day-night collections, flow in time, that is, are devoured. The ka and other categories combined with vowels, those previously spoken also transform through merit, becoming one thousand and eighty days and nights, and any of the three directions' short vowels, long vowels, and extremely long vowels, forty-five, and the determined thirty bindus, those all flow death through the power of the three progressions, that is, through the power of the left, right, and central channel progressions. Likewise, the thirty-four feet of the five auspicious stars, exceeding the one thousand one hundred previously spoken, and the feet of the sun rabbit, corpse, time, and rabbit, that is, the nature of eleven feet, and the feet of Rahu long tail, that is, the feet of Rahu are the nature of seven with half, that is, the nature of the completely divided moon. The feet of the emerging long tail are the nature of two hours each day and night, that is, the feet are the nature of hours, these are the number of days and nights of three years and three directions and thirty bindus, that is, these themselves flow death. Likewise, thirty-two years and directions also transform through merit, divided by moon, sun, and fire, that is, divided by courage, dust, and darkness, that is, the directions of ninety-six years and another half of ten months. The directions of the left and right channels, among the directions of a hundred years, the directions of three years are seventy-two, and the merit of the rabbit, that is, three directions and two directions of the fire of time. Thus, there are seven directions in total.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་བདུན་ལོ་བརྒྱ་ལས་ནི་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ལས་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མའི་ཕྱོགས་ནི་ཉི་ཟླ་དག་གི་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་དང་མེ་མིག་གྲགས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་གིས་དམན་པ་མཐའ་དད་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །གཙོ་བོས་དམན་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་བས་དམན་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་འཆི་བས་ཟོས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་རྣམས་དག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཆི་བས་ཟོས་ཏེ། འཆི་ལྟས་ནས་བརྩམས་ནས་དབུ་མའི་དུས་སུ་ཟོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་བཅས་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྱིམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱས་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མདའ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱའི་གྲངས་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཟའི་ཆུ་ཚོད་ནི་བདུན་ཏེ་དེས་དམན་པ་མཐའ་དག་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཏེ་སྡུད་པ་དང་སྐྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བ་བྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་པ་དབྱངས་བཅས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དག་དང་རྐང་པ་ནི། དམན་དང་བར་མ་དུས་འཆི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་བ་དང་ནི་གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའི་ཞེས་པ་ནི་དམན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། བར་མ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། གསལ་བྱེད་ལྷག་པའི་ལྷ་དབུ་མའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་འཆི་བ་ལ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་
གསུམ་མོ། །རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉི་མའི་བགྲོད་ལ་སྟེ་གཡོན་པའི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་བགྲོད་པ་ལས་རྩ་ནི་གཅོད་པ་འདི་ཐུན་མོང་བའོ། །དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་ནི་སླར་ཡང་སྟེ་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་འདོར་རོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
七十七年超过一百年，即一百年的部分的二十四万的数字减少了。剩余的部分是太阳和月亮，即右和左。世界之眼和火眼被称为二十三超过的二十三万。同样，日夜时间都因主要因素而减少，即三十六千个一百年。因主要因素减少的是三年和三个部分，以及因清晰的月份而减少，即左和右被死亡吞噬。清晰等类别声音都因太阳月亮的运行而死亡吞噬。从死亡的预兆开始，到中脉的时期被吞噬。同样，一半的轮子的时间，一半的轮子是十八个星座的数量，即三十五超过的一百乘以三十超过的二十四万是时间的数量。兔子的脚是按照顺序和非顺序的区分，产生和非产生，箭和吠陀等一百的数量。与它们分离就是与兔子的脚分离。行星的时间是七，因此减少的一切是二十三超过的二十三万的数字。智慧方法的彻底区分，即收集和产生的区分，日夜时间也逃脱了死亡。因此，类别声音与声音的集合以及清晰的自身和脚是：减少和中间时间死亡，月亮太阳的死亡，以及清晰剩余的神灵，意思是减少的月亮死亡预兆的死亡，中间太阳死亡预兆的死亡，清晰剩余的神灵在中脉时期死亡的死亡，即先前所说的确定。然后三十二和一个昼夜，即昼夜三十三。与兔子一起，在太阳的运行中，即与左边的运行一起的右边的运行中，根是切断，这是共同的。对于时间的死亡，再次，即三十个夜晚三个，即昼夜三十三个，与金刚一起，抛弃身体、语言和思想以及蕴、界和根等。然后

【英语翻译】
Seventy-seven years exceed one hundred years, that is, the number of twenty-four hundred thousand of the part of one hundred years is reduced. The remaining part is the sun and moon, that is, right and left. The world's eye and fire eye are called twenty-three exceeding two hundred and thirty thousand. Likewise, day and night times are all reduced by the main factors, that is, thirty-six thousand hundred years. What is reduced by the main factor is three years and three parts, and what is reduced by the clear month, that is, the left and right are devoured by death. Clear and other category sounds are all devoured by death due to the movement of the sun and moon. Starting from the omen of death, it is devoured until the time of the central channel. Likewise, half the wheel's time, half the wheel is the number of eighteen constellations, that is, thirty-five exceeding one hundred multiplied by thirty exceeding two hundred and forty thousand is the number of times. The rabbit's foot is the number of one hundred such as arising and non-arising, arrows and Vedas, by distinguishing between order and non-order. Separating from them is separating from the rabbit's foot. The time of the planets is seven, so everything that is reduced is the number of twenty-three exceeding two hundred and thirty thousand. The thorough distinction of wisdom methods, that is, the distinction of collecting and producing, day and night time also escapes death. Therefore, the category sounds together with the collection of sounds and the clear self and feet are: reduced and intermediate time death, the death of the moon and sun, and the clear remaining deities, meaning the reduced death omen of the moon's death, the death omen of the intermediate sun's death, the clear remaining deities are the death of death in the central channel period, that is, the determination previously stated. Then thirty-two and one day and night, that is, thirty-three days and nights. Together with the rabbit, in the movement of the sun, that is, in the movement of the right together with the movement of the left, the root is cut off, which is common. For the death of time, again, that is, thirty nights three, that is, thirty-three days and nights, together with the vajra, abandon the body, speech and mind, and the aggregates, realms and roots, etc. Then

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་དང་དུང་ཅན་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་དག་ཉིན་གཅིག་རབ་འཇུག་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །འདིར་འཆི་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་དམན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་ཆུའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་བཞིའི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་མའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་ཆད་པས་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་སྟོང་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འདོར་པའོ། །འོག་ཏུ་ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཐུར་སེལ་འདོར་རོ། །དེ་ནས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བར་ངག་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་འདོར་ཏེ་དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ཡང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲོག་གིས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་སུ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འདོར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འདོར་ཞིང་རྡུལ་སྟེང་དུ་འདོར་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་དེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
舍弃之后，日月脉即拉拉那（藏文：ལ་ནཱ།，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）和拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那）等，以及中脉阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：阿瓦杜提），生命之气一日之中完全进入，地、水、火、风、空之界完全断绝，直至彼时。在此，临死之日，生命完全进入中脉，被时间之气所减弱之时，脐轮处的地界舍弃五种功德的自性，之后地界完全断绝。心间处的水界舍弃四种功德的自性，水界完全断绝。喉间处的火界舍弃三种功德的自性，之后火界完全断绝。额间处的风界舍弃两种功德的自性，之后风界完全断绝。顶轮处的空界舍弃一种功德的自性，之后空性之界完全断绝，这是向上完全舍弃生命之界。向下，脐轮处身体明点的法向下消散舍弃。之后，清醒的状态耗尽。秘密处舍弃语明点的法。之后，梦境的状态断绝。宝处舍弃心明点的法，之后，深度睡眠的状态断绝。同样，向上，微尘界的明点等被生命舍弃。之后，身体、语、心完全断绝。迁转之时，舍弃第六智慧之界。在所有肢体上，精液向下舍弃，微尘向上舍弃，第四种状态完全断绝。如是，从胎中出生者，死亡之时即是如此。 摄略续之王《时轮》的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》中，成为世间世俗生起和止灭之因的刹那之相，时轮决定的略义大论，即第五品。第五品，成为世间世俗生起和止灭之因的刹那之相，时轮决定的略义大论。

【英语翻译】
After abandoning, the solar and lunar channels, namely Lalana (藏文：ལ་ནཱ།，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：Lalana) and Rasana (藏文：ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：Rasana), and the central channel Avadhuti (藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：Avadhuti), the life winds completely enter in one day, and the elements of earth, water, fire, wind, and space are completely cut off until that time. Here, on the day of death, when life completely enters the central channel and is weakened by the winds of time, the earth element at the navel chakra abandons its nature of five qualities, and then the earth element is completely cut off. The water element at the heart chakra abandons its nature of four qualities, and the water element is completely cut off. The fire element at the throat chakra abandons its nature of three qualities, and then the fire element is completely cut off. The wind element at the forehead chakra abandons its nature of two qualities, and then the wind element is completely cut off. The space element at the crown chakra abandons its nature of one quality, and then the realm of emptiness is completely cut off, which is the complete abandonment of the life element upwards. Downwards, at the navel chakra, the dharma of the body's bindu dissolves downwards and is abandoned. Then, the state of wakefulness is exhausted. At the secret place, the dharma of the speech bindu is abandoned. Then, the state of dreaming is cut off. At the jewel place, the dharma of the mind bindu is abandoned, and then the state of deep sleep is cut off. Similarly, upwards, the bindus of the atom element are abandoned by life. Then, body, speech, and mind are completely cut off. At the time of transference, the sixth, the realm of wisdom, is abandoned. In all the limbs, semen is abandoned downwards and atoms are abandoned upwards, and the fourth state is completely cut off. Thus, for those born from the womb, the time of death is like this. The condensed commentary on the King of Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, which is the cause of the arising and ceasing of the conventional world, the characteristic of a moment, the great condensed meaning of the determined Kalachakra, is the fifth chapter. The fifth chapter: The great condensed meaning of the determined Kalachakra, which is the cause of the arising and ceasing of the conventional world, the characteristic of a moment.

============================================================

